Перевод: с русского на английский

с английского на русский

strong leader

  • 1 волевой лидер

    1) Politics: strong leader
    2) Mass media: forceful leader

    Универсальный русско-английский словарь > волевой лидер

  • 2 сильный руководитель

    1) Diplomatic term: forceful leader
    2) Politics: strong leader

    Универсальный русско-английский словарь > сильный руководитель

  • 3 сильный руководитель

    powerful leader, strong leader

    Русско-английский политический словарь > сильный руководитель

  • 4 передовая

    1) General subject: editorial (статья), leader, strong minded
    3) Diplomatic term: leader (статья)
    4) Deprecatingly: strong-minded

    Универсальный русско-английский словарь > передовая

  • 5 Г-341

    ПЕРЕХВАТЫВАТЬ/ПЕРЕХВАТИТЬ ГОРЛО у кого, кому VP impers or with subj: спазм(а), что-то etc) to be unable to speak because of strong emotion: у X-a перехватило горло - X was choked (with hate (rage etc)) X was (felt) (all) choked up X had (got, felt) a lump in his throat
    спазма перехватила X-y горло = a spasm seized X's throat.
    Он (Зотов) даже сказать ей ничего не мог, ему горло перехватило ненавистью (Солженицын 12). Не (Zotov) was so choked with hate that he could not even speak (12a).
    ...Теперь у меня так горло перехватило, что я бы, наверное, не смог сделать и глотка (Искандер 3)....Now I had such a lump in my throat that I probably couldn't even have taken a swallow (3a).
    Вдруг впереди, над... степью, как птица, взлетел мужественный грубоватый голос запевалы... Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнёт... (Шолохов 5)....Suddenly the brave, rather harsh voice of a song-leader soared up like a bird over the steppe....Something seemed to snap inside Grigory....A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the leader to begin again... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-341

  • 6 перехватить горло

    ПЕРЕХВАТЫВАТЬ/ПЕРЕХВАТИТЬ ГОРЛО у кого, кому
    [VP; impers or with subj: спазм(а), что-то etc]
    =====
    to be unable to speak because of strong emotion:
    - у X-a перехватило горло X was choked (with hate <rage etc>);
    - X was < felt> (all) choked up;
    - X had <got, felt> a lump in his throat;
    || спазма перехватила X-у горло a spasm seized X's throat.
         ♦ Он [ЗОТОВ] даже сказать ей ничего не мог, ему горло перехватило ненавистью (Солженицын 12). Не [Zotov] was so choked with hate that he could not even speak (12a).
         ♦...Теперь у меня так горло перехватило, что я бы, наверное, не смог сделать и глотка (Искандер 3)....Now I had such a lump in my throat that I probably couldn't even have taken a swallow (3a).
         ♦...Вдруг впереди, над... степью, как птица, взлетел мужественный грубоватый голос запевалы... Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнёт... (Шолохов 5)....Suddenly the brave, rather harsh voice of a song-leader soared up like a bird over the steppe....Something seemed to snap inside Grigory....A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the leader to begin again... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватить горло

  • 7 перехватывать горло

    ПЕРЕХВАТЫВАТЬ/ПЕРЕХВАТИТЬ ГОРЛО у кого, кому
    [VP; impers or with subj: спазм(а), что-то etc]
    =====
    to be unable to speak because of strong emotion:
    - у X-a перехватило горло X was choked (with hate <rage etc>);
    - X was < felt> (all) choked up;
    - X had <got, felt> a lump in his throat;
    || спазма перехватила X-у горло a spasm seized X's throat.
         ♦ Он [ЗОТОВ] даже сказать ей ничего не мог, ему горло перехватило ненавистью (Солженицын 12). Не [Zotov] was so choked with hate that he could not even speak (12a).
         ♦...Теперь у меня так горло перехватило, что я бы, наверное, не смог сделать и глотка (Искандер 3)....Now I had such a lump in my throat that I probably couldn't even have taken a swallow (3a).
         ♦...Вдруг впереди, над... степью, как птица, взлетел мужественный грубоватый голос запевалы... Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнёт... (Шолохов 5)....Suddenly the brave, rather harsh voice of a song-leader soared up like a bird over the steppe....Something seemed to snap inside Grigory....A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the leader to begin again... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватывать горло

  • 8 гайка слаба

    прост., пренебр.
    smb. is incapable of doing smth.; smb. isn't man enough (big enough) to do smth.; it's above (beyond) smb.; cf. smb.'s fly-wheel is loose; smb. isn't very strong in the attic

    [Царь] спрашивает у одного матроса, что это, мол, означает двуглавый орёл? У того, оказывается, гайка слаба насчёт такой мудрости. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — 'What's the double eagle stand for?' - he asks one seaman. But that bloke, it turned out, wasn't very strong in the attic.

    Цветаев из угла крикнул: -...Сам-то он курит? Курит. Знает, что куренье ни к чему? Знает. А вот бросить - гайка слаба. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Tsvetayev put in from his corner... 'He smokes, doesn't he? He knows it's a rotten habit. Of course he does. But he isn't man enough to drop it.'

    - Шутить-то ты умеешь, факт, а вот работу поставить - гайка у тебя слаба! Тоже, бригадир! Управы не найдёт на лодырей! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Yes, you know how to joke, fact, but when it comes to getting the work going, your fly-wheel's loose! A fine time-leader you're making!'

    Русско-английский фразеологический словарь > гайка слаба

  • 9 Д-421

    ЗАПАДАТЬ/ЗАПАСТЬ В ДУШУ (В ГОЛОВУ, В ПАМЯТЬ) (чью, кому), (В УМ (чей)) VP subj: abstr ( usu. слова, мысль, образ etc)) having produced a strong impression on s.o., to be remembered by him for a very long time
    X запал Y-y в душу = X was engraved (up)on Y's heart
    X was etched in Y's memory X remained (fresh) in Y's memory X became unforgettable.
    «Он не мог не видеть, какое глубочайшее впечатление произвели на людей проникновенные, западающие в душу слова нашего любимого вождя» (Войнович 4). "Не could not help but see what a profound impression the heartfelt, unforgettable words of our beloved leader made on these people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-421

  • 10 Р-241

    ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ) кого coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.: X держит Y-a в ежовых рукавицах = X keeps a tight rein on Y
    X keeps Y in an iron grip X rules Y with an iron hand (fist, rod) X rules Y with a rod of iron X controls Y with a heavy hand (in limited contexts) X runs a tight ship X holds Y in a mailed fist.
    По правде сказать, он (Мандельштам) держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he (Mandelstam) kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)
    Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash.. (1a).
    Руководитель) держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не (the leader) ruled (his wife) with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).
    «...Мужики Чичикова пьяницы...» - «Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор...» (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards....""...He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).
    ...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... „Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... „держать в ежовых рукавицах"...» (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business.. my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-241

  • 11 западать в голову

    ЗАПАДАТЬ/ЗАПАСТЬ В ДУШУ <B ГОЛОВУ, В ПАМЯТЬ> (чью, кому), <В УМ (чей)>
    [VP; subj: abstr (usu. слова, мысль, образ etc)]
    =====
    having produced a strong impression on s.o., to be remembered by him for a very long time:
    - X became unforgettable.
         ♦ "Он не мог не видеть, какое глубочайшее впечатление произвели на людей проникновенные, западающие в душу слова нашего любимого вождя" (Войнович 4). "He could not help but see what a profound impression the heartfelt, unforgettable words of our beloved leader made on these people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > западать в голову

  • 12 западать в душу

    ЗАПАДАТЬ/ЗАПАСТЬ В ДУШУ <B ГОЛОВУ, В ПАМЯТЬ> (чью, кому), <В УМ (чей)>
    [VP; subj: abstr (usu. слова, мысль, образ etc)]
    =====
    having produced a strong impression on s.o., to be remembered by him for a very long time:
    - X became unforgettable.
         ♦ "Он не мог не видеть, какое глубочайшее впечатление произвели на людей проникновенные, западающие в душу слова нашего любимого вождя" (Войнович 4). "He could not help but see what a profound impression the heartfelt, unforgettable words of our beloved leader made on these people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > западать в душу

  • 13 западать в память

    ЗАПАДАТЬ/ЗАПАСТЬ В ДУШУ <B ГОЛОВУ, В ПАМЯТЬ> (чью, кому), <В УМ (чей)>
    [VP; subj: abstr (usu. слова, мысль, образ etc)]
    =====
    having produced a strong impression on s.o., to be remembered by him for a very long time:
    - X became unforgettable.
         ♦ "Он не мог не видеть, какое глубочайшее впечатление произвели на людей проникновенные, западающие в душу слова нашего любимого вождя" (Войнович 4). "He could not help but see what a profound impression the heartfelt, unforgettable words of our beloved leader made on these people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > западать в память

  • 14 западать в ум

    ЗАПАДАТЬ/ЗАПАСТЬ В ДУШУ <B ГОЛОВУ, В ПАМЯТЬ> (чью, кому), <В УМ (чей)>
    [VP; subj: abstr (usu. слова, мысль, образ etc)]
    =====
    having produced a strong impression on s.o., to be remembered by him for a very long time:
    - X became unforgettable.
         ♦ "Он не мог не видеть, какое глубочайшее впечатление произвели на людей проникновенные, западающие в душу слова нашего любимого вождя" (Войнович 4). "He could not help but see what a profound impression the heartfelt, unforgettable words of our beloved leader made on these people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > западать в ум

  • 15 запасть в голову

    ЗАПАДАТЬ/ЗАПАСТЬ В ДУШУ <B ГОЛОВУ, В ПАМЯТЬ> (чью, кому), <В УМ (чей)>
    [VP; subj: abstr (usu. слова, мысль, образ etc)]
    =====
    having produced a strong impression on s.o., to be remembered by him for a very long time:
    - X became unforgettable.
         ♦ "Он не мог не видеть, какое глубочайшее впечатление произвели на людей проникновенные, западающие в душу слова нашего любимого вождя" (Войнович 4). "He could not help but see what a profound impression the heartfelt, unforgettable words of our beloved leader made on these people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запасть в голову

  • 16 запасть в душу

    ЗАПАДАТЬ/ЗАПАСТЬ В ДУШУ <B ГОЛОВУ, В ПАМЯТЬ> (чью, кому), <В УМ (чей)>
    [VP; subj: abstr (usu. слова, мысль, образ etc)]
    =====
    having produced a strong impression on s.o., to be remembered by him for a very long time:
    - X became unforgettable.
         ♦ "Он не мог не видеть, какое глубочайшее впечатление произвели на людей проникновенные, западающие в душу слова нашего любимого вождя" (Войнович 4). "He could not help but see what a profound impression the heartfelt, unforgettable words of our beloved leader made on these people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запасть в душу

  • 17 запасть в память

    ЗАПАДАТЬ/ЗАПАСТЬ В ДУШУ <B ГОЛОВУ, В ПАМЯТЬ> (чью, кому), <В УМ (чей)>
    [VP; subj: abstr (usu. слова, мысль, образ etc)]
    =====
    having produced a strong impression on s.o., to be remembered by him for a very long time:
    - X became unforgettable.
         ♦ "Он не мог не видеть, какое глубочайшее впечатление произвели на людей проникновенные, западающие в душу слова нашего любимого вождя" (Войнович 4). "He could not help but see what a profound impression the heartfelt, unforgettable words of our beloved leader made on these people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запасть в память

  • 18 запасть в ум

    ЗАПАДАТЬ/ЗАПАСТЬ В ДУШУ <B ГОЛОВУ, В ПАМЯТЬ> (чью, кому), <В УМ (чей)>
    [VP; subj: abstr (usu. слова, мысль, образ etc)]
    =====
    having produced a strong impression on s.o., to be remembered by him for a very long time:
    - X became unforgettable.
         ♦ "Он не мог не видеть, какое глубочайшее впечатление произвели на людей проникновенные, западающие в душу слова нашего любимого вождя" (Войнович 4). "He could not help but see what a profound impression the heartfelt, unforgettable words of our beloved leader made on these people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запасть в ум

  • 19 брать в ежовые рукавицы

    ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ> кого coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.:
    - X держит Y-а в ежовых рукавицах X keeps a tight rein on Y;
    - X keeps Y in an iron grip;
    - X rules Y with an iron hand (fist, rod);
    - X rules Y with a rod of iron;
    - [in limited contexts] X runs a tight ship;
    - X holds Y in a mailed fist.
         ♦ По правде сказать, он [Мандельштам] держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he [Mandelstam] kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)
         ♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).
         ♦ [Руководитель] держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не [the leader] ruled [his wife] with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).
         ♦ "...Мужики Чичикова пьяницы..." - " Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор..." (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards.He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).
         ♦ "...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... " держать в ежовых рукавицах"..." (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business... my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist"' (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в ежовые рукавицы

  • 20 взять в ежовые рукавицы

    ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ> кого coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.:
    - X держит Y-а в ежовых рукавицах X keeps a tight rein on Y;
    - X keeps Y in an iron grip;
    - X rules Y with an iron hand (fist, rod);
    - X rules Y with a rod of iron;
    - [in limited contexts] X runs a tight ship;
    - X holds Y in a mailed fist.
         ♦ По правде сказать, он [Мандельштам] держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he [Mandelstam] kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)
         ♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).
         ♦ [Руководитель] держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не [the leader] ruled [his wife] with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).
         ♦ "...Мужики Чичикова пьяницы..." - " Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор..." (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards.He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).
         ♦ "...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... " держать в ежовых рукавицах"..." (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business... my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist"' (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в ежовые рукавицы

См. также в других словарях:

  • strong — [ strɔŋ ] adjective *** ▸ 1 powerful and healthy ▸ 2 produced with power ▸ 3 not easily damaged ▸ 4 relationship: close ▸ 5 with confidence, etc. ▸ 6 good at doing something ▸ 7 firmly believed/felt ▸ 8 based on reason/fact ▸ 9 high degree/level… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • strong */*/*/ — UK [strɒŋ] / US [strɔŋ] adjective Word forms strong : adjective strong comparative stronger superlative strongest 1) physically powerful and healthy Are you strong enough to carry that heavy box? strong hands/arms/muscles 2) produced with or… …   English dictionary

  • strong*/*/*/ — [strɒŋ] adj 1) physically powerful and healthy Are you strong enough to carry that?[/ex] strong hands/arms/muscles[/ex] Two weeks after her surgery she was feeling much stronger.[/ex] 2) done with a lot of power or force a strong punch/kick[/ex]… …   Dictionary for writing and speaking English

  • strong|man — «STRNG MAN, STRONG », noun, plural men. 1. a strong man, especially one who performs feats of strength, as in a circus or carnival. 2. Figurative. a leader who uses force to obtain and hold power; despot; dictator: »Strongman Porfirio Díaz took… …   Useful english dictionary

  • Leader of the Opposition (United Kingdom) — The Leader of the Opposition (sometimes known as the Leader of the Opposition in the House of Commons) in the United Kingdom is the politician who leads Her Majesty s Most Loyal Opposition. There is also a Leader of the Opposition in the House of …   Wikipedia

  • Leader (comics) — Superherobox| caption=The Leader. Art by Leonard Kirk. comic color=background:#ff8080 character name=The Leader real name=Samuel Sterns |publisher=Marvel Comics debut= Tales to Astonish v1 #62 (Dec 1964) creators= Stan Lee Steve Ditko alliance… …   Wikipedia

  • leader — A stock or group of stocks that is the first to move in a market upsurge or downturn. Bloomberg Financial Dictionary * * * leader lead‧er [ˈliːdə ǁ ər] noun [countable] 1. the person who directs or controls a team, organization, country etc: • He …   Financial and business terms

  • Strong Guy — Superherobox| caption=Strong Guy. Art by Ryan Sook. comic color=background:#ff8080 character name=Strong Guy real name=Guido Carosella species=Human Mutant publisher=Marvel Comics debut= New Mutants (Volume 1) #29 (July 1985) creators=Chris… …   Wikipedia

  • leader — noun 1 person who is in charge of sth ADJECTIVE ▪ born, natural, true ▪ charismatic, effective, good, great, inspirational, inspired …   Collocations dictionary

  • strong — adj. VERBS ▪ be, feel, look ▪ become, get, grow ▪ remain, stay ▪ …   Collocations dictionary

  • Leader election — In distributed computing, leader election is the process of designating a single process as the organizer of some task distributed among several computers (nodes). Before the task is begun, all network nodes are unaware which node will serve as… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»